Показать сообщение отдельно
Старый 10.04.2013, 10:59   #1120
AAZ
рулевой
Аватар для AAZ
Мальчик 924 Возраст: 39
Flag 924
Город: Караганда
AAZ там
 
Регистрация: 12.10.2004
Сообщений: 26,157
Репутация: 1467986
Вес репутации: 14719
Re: Новости Казахстана

Цитата:
Окончательный вариант алфавита будет утверждать Госкомиссия по вопросу перевода казахского языка на латиницу




Решение о принятии окончательного варианта алфавита будет принимать Государственная комиссия по вопросу перевода казахского языка на латинскую графику. Об этом написал министр образования и науки РК Бакытжан Жумагулов, отвечая на предложение пользователя блога, сообщает Zakon.kz.

К главе МОН РК обратился эксперт, автор одного из проектов универсального алфавита Андрей Попов, который представил свои предложения по развитию казахской латиницы, с учётом перспективы скорого появления в компьютерах общеевропейской расширенной латиницы.

По его словам, национальная казахская латиница «необходима народу Казахстана для укрепления чувства национальной гордости и независимости. Помимо этого, сейчас развивается и другой проект - расширенной общеевропейской латиницы, для обозначения одинаковых или похожих звуков из разных языков - одинаковыми буквами».

«Чтобы получить причитающиеся учёным награды и почести, и избежать критики, предлагаю оставить выбор окончательного варианта казахской латиницы на усмотрение депутатов Парламента и Президента, по их выбору, из предварительно отобранных учёными 2-х или 3-х наилучших вариантов алфавита.

Для лучшего согласования между национальным казахским и общеевропейским алфавитом, прошу принять к рассмотрению следующие пожелания. Казахский звук [Қ] лучше всего обозначать в латинице такой же буквой «Қ». В одном из вариантов казахской латиницы этот звук обозначается буквой «Q», («q»), в соответствии с обозначениями Международного Фонетического алфавита.

Но сам МФА не годится для практического использования из-за его громоздкости, и поэтому он полезен авторам универсального алфавита только как справочная таблица по всем возможным звукам речи и из всех языков мира. Кстати, исследуя МФА, я сделал научное открытие: в ней содержатся обозначения для некоторых мягких, «палатализованных» согласных, но не для всех согласных. Поэтому, если мы добавляем в МФА русский мягкий знак, то мы добавляем в него также и несколько недостающих там русских мягких согласных, которые известны каждому русскоязычному казахстанцу, но до сих неизвестны западной лингвистической науке! Поэтому эти звуки до сих пор не имеют специальных букв МФА для обозначения

Кроме того, латинская буква « Q» удобна для обозначения звука, обозначаемого казахской буквой «Ѳ» - они даже внешне похожи Для обозначения казахского звука «Ң», надо выбрать латинскую «Ŋ», или, «Ɲ» - один из двух примерно равноценных вариантов. Если учёные не договорятся, какой вариант лучше - то пусть решает Президент.

Для звука «Ғ» подойдёт буква «Ɠ». В проекте международной латиницы используется казахская буква «Ə», поэтому желательно сохранить такую же букву в составе казахской латиницы.

Решение, как лучше обозначить казахские звуки «Ұ» и «i», казахстанские учёные должны принять самостоятельно. Один из возможных вариантов - «ʉ» и «ɿ». Казахская буква «Y» в наиболее распространённом английском языке часто используется для обозначения звука, похожего на «Й»: «day, boy, my, fly»…, поэтому для казахского звука «Y» более подойдёт буква «W», соответствующая немецкому «ü» и русскому «Ю». (Для английского звука «W» можно использовать букву типа: «ϑ» или «ʋ»).

Звук «Ы» в казахской и русской латинице удобно передавать буквой «Ъ». Буква «Ш» может быть передана латинской буквой «C». (Английские слова «cheese», «church» содержат звук, похожий на «ш»; немецкие слова Schule, schön, содержащие звук «ш», также имеют в своём составе букву «С», поэтому такое обозначение для евростандарта - наиболее «привычное» и вероятное). Казахская латиница не должна и не обязана передавать все звуки русского языка - это задача для расширенной общеевропейской латиницы.

Для скорейшего перевода казахских текстов с кириллицы на латиницу целесообразно заручится поддержкой западных коллег, для подготовки необходимых компьютерных программ. В связи с этим наши лингвисты должны установить связи со своими коллегами - учёными из западных стран, и проконсультироваться о перспективах развития евро-стандарта для расширенной общеевропейской латиницы», - написал Андрей Попов.

Как отметил в свою очередь глава МОН РК, новый алфавит необходим казахстанцам для укрепления национальной гордости и независимости. Кроме этого, как отметил Глава государства в своем Послании народу Казахстана «Стратегия «Казахстан-2050»: новый политический курс состоявшегося государства» от 14 декабря 2012 года «это создаст условия для нашей интеграции в мир, лучшего изучения нашими детьми английского языка и языка Интернета, и самое главное - это даст толчок модернизации казахского языка».

«Выражаем Вам благодарность за конструктивные предложения, касающиеся вопросов введение нового казахского алфавита на основе латинской графики. Ваши предложения по буквенному обозначению отдельных специфических звуков казахского языка будут переданы на рассмотрение Лингвистической комиссии созданной при Министерстве образования и науки РК. В состав Лингвистической комиссии входят ведущие отечественные ученые лингвисты и специалисты зарубежных стран имеющих опыт перевода национальных алфавитов на латиницу. Решение о принятии окончательного варианта алфавита будет принимать Государственная комиссия по вопросу перевода казахского языка на латинскую графику. С целью изучения опыта стран осуществивших перевод национальных алфавитов на латиницу организовываются научные командировки и налаживаются связи с зарубежными учеными-лингвистами», - отметил он.
Источник: Информационная служба ZAKON.KZ
__________________
"Не влезай, убьёт", "Не стой под стрелой", "Занос 1 м.", "Отойдите от края платформы", Правила форума... - это наглое вмешательство в прерогативу естественного отбора.
 
 
Время генерации страницы 0.39630 секунды с 8 запросами